A thread of non representative anecdotes about being #bilingual (I speak Cantonese, Mandarin and English):
- slang based on literal translations of words ("that guy so inch") or phrases
I occasionally forget which language has which idiom (because some exist in both Chinese and English) so I end up in a conversation of explaining why I just called someone's muscles a really cute mouse 🐁
My body language and accent literally (if sometimes subtly) change when I swap languages. Cantonese-speaking Jeannette has a brasher stance. Mandarin-speaking Jeannette is more polite.
This is partly due to how I swap languages for different friend and family groups and thus the language swap is associated with different modes of myself. It's apparently odd to watch when I'm on the phone.
I don't really do bilingual puns as the language exists in different "lanes" in my brain, but D who isn't bilingual but picks up phrases from me is a constant stream of *painful* puns.
I've also noticed that words that sound exactly the same (because the language has too many homonyms?) don't make good puns in Cantonese, we only value things that sound a bit like one another.
Certain animal words are onomatopoeic and I love saying them regardless of language am currently speaking. 牛 (Ngao?) in Cantonese is one such example.
I've become very aware that idiom use in English and Chinese have different implications and registers. There was an trend in translations when I was young that loved peppering Very Serious Texts with folksy sayings like "stitch in time saves nine"
Nicknames can evolve through multiple languages and translations. A cousin of mine calls her brother Gorgi, which is based on 哥哥 (go go) which is brother in Cantonese.
My grandfather used to call me 精叻 (zeng lek) Which sounds a bit like Jeannette, it means cunning or clever
When I was at boarding school, we got some non-Mandarin speaking girls into Meteor Garden (aka Hana Yori Dango) and I translated all 27 episodes of it in REAL TIME.
Twice.
I can be a UN translator, I'm just saying.
Not all bilingual people obsess about minute differences btwn words. Some are like my father and will declare that every word has a basic equivalent and rolls his eyes at me when I compare the three different Chinese translations of LET IT GO (and other Disney songs)
By the same token, I will angrily refute assertions that 神仙 and just fairies. Or that 殭屍 are simply vampires (or zombies) And will angrily rant for hours on the subject of the nuances of these translations.
After way too much navel gazing on the subject, but I think I parse my Chinese name as the characters rather than the sounds. Which is very idiosyncratic to me but pronouncing Ng is different to me than 吳. The
When I briefly went out with a primarily Cantonese speaking bloke, I realised I couldn't dirty talk in Cantonese at all due to lack of sexy vocabulary and it was very disconcerting.
Example of thing that I suddenly noticed isn't A Thing in English. To compliment someone for having the smell of books about them, to smell like books. Especially a woman.
There are certain things in English that I refuse to accept, like "eating" soup. My dad has corrected me all my life and I just refuse. Soup is drunk.
Speaking of food, there's an oddity in how there are multiple meals I know as "tea" in Chinese and English and can only be distinguished by context. That is dimsum, high tea (scones, etc) and northern tea (dinner).
Every now and again I will be struck by the poetry of a Chinese phrase or think of an appropriate idiom, blurt it out in the most vulgar translation and then spend the next ten minutes explaining it in painful detail.
Because all jokes are funnier with explanation.
Remember how for a while there was a meme about photoshopping cat heads onto owls?
WELL THEY ALREADY HAVE CAT HEADS SO IT IS POINTLESS
YES THIS IS A HILL I WILL DIE ON
In Chinese owls are 猫头鹰 which means cat-headed eagle.
Also, I am not over the fact that 浪漫 (Lang man) which is "romantic" is a loanword. Like, wasn't there already a term that can be used to describe that overflow of emotion and swooning? No?
Also it's watery connotations fascinate.
If not obvious: not everyone bilingual does the body language/accent shift. Many of my cousins don't, for example. Some of whom are probably more fluent than me in Cantonese & live in Hong Kong, but they speak Cantonese with same Canadian accent that tinges their English.
Related but not so much about language, it sometimes takes me a moment to realise tropes in Cantonese/Chinese media don't exist in English media.
Last time I mused on this I wrote this thread:
External Tweet loading...
If nothing shows, it may have been deleted
by @jeannette_ng view original on Twitter
As implied above many things in a language a named for other things, these groups are obviously not universal.
So for example "soy milk". In Chinese it's 豆浆, which is literally bean pulp (or paste?) and thus I don't parse it as a milk or a milk substitute. It is its own thing.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
For years and years, JKR teased that we would find out why Harry's eyes were green.
And it always struck me as a strange that was never a Revelation, beyond their significance to Snape. Which is, at best a Doylian reason and not a Watsonian one.
Doylian: As pertaining to Doyle, the author. The metatextual reason for something being the way it is.
Watsonian: As pertaining to Watson, the narrator. This is all your in-universe stuff.
Example:
Harry goes back to the Dursleys every year for the summer holidays.
Watsonian: the magic that protects him requires that he nominally be living with blood relatives.
Doylian: less knowable but probably narrative structure & generating sympathy for Harry.
I'm surprised how angry I am about this, but the claim that almond milk is some sort of new invention that is tricking the unsuspecting public is just wrong.
A thread where I rant about medieval uses of almond milk.
It's been called almond milk for hundreds of years. And been around for just as long as an alternative to animal milk.
It's first mentioned in a 13thC cookbook in Iraq. It's also used throughout Middle Ages in Europe.
Before pasteurisation and refrigeration, animal milk would go off very quickly and thus often seen as suspect.
Widespread fasting in the medieval world (Lent, as well as other fast days) meant that people (esp. rich people) often wanted an alternative to animal milk.
The narrow passages, the low ceiling, the ramps and shallow steps, the elevator, the multiple fireplaces (warmth helps with arthritis): all of this paints a portrait of an old woman who was eccentric and very into architecture, but above all, she built for herself and no one else
It's notable that the Winchester Mystery House experience basically opened within five months of Sarah Winchester's death, shortly after the house was deemed worthless and sold off (for a still tidy sum) to an entrepreneur who ran THEME PARKS.
#livetweet thread of Women who Out Steampunked Steampunk, opening with a note about how diverse the Victorian era is and that women of colour very much existed
Straw poll on interest of the room of soldiers and inventors. Talking about how women were soldiers, that there were lots of reasons to go to war, that lgbtq erasure is real and that some women returned and went on lecture circuit;
others lived in male garb for rest of life after war and that many of them are likely what we would understand as trans.
Also all the nurses and wives going to war. Quick anecdote of soldier's wife grumpy about laundry ruined by canon ball.
My problem with how many use the monomyth is this: it confuses what is common in stories with what gives a story meaning.
The MONOMEAL: a thread where I contrive food analogy to explain what I mean
External Tweet loading...
If nothing shows, it may have been deleted
by @ann_leckie view original on Twitter
It is possible to look at the vast array of meals out there and say they all broadly fit into the framework of Carbohydrate, One Meat, Two Veg.
This may be a useful observation to someone analysing meals across cultures looking for commonalities.
And yes we do need to contort some dishes considerably to work, including the ubiquitous Burger and Fries (fries are a vegetable? or do we ignore the bun?). And well, vegetarians and vegans just get a meat substitute, obviously. Etc.
Let's talk KILL YOUR DARLINGS and other such self-censoring self-limiting rules about writing.
This is gonna be a thread.
External Tweet loading...
If nothing shows, it may have been deleted
by @autistic_ace view original on Twitter
The majority of writing advice out there is predicated in the idea of Story over Prose, much of are guidelines to write relatively minimalistic (but not too minimalistic) text that will be a transparent window to the story and characters.
This isn't itself a bad thing.
But very little of it explicitly acknowledges that that is the sort of prose it is advocating.
NO ADVERBS!
TAKE OUT YOUR FILTER WORDS!
PASSIVE VOICE IS BAD!
MORE ACTION VERBS!
SHOW DON'T TELL!