Est ce que vous connaissez le mot "schibboleth"? En français cela veut dire "épreuve décisive" ou "signe de reconnaissance". Mais originellement, le "schibboleth" désigne une mise à l'épreuve linguistique. Et si on rate, on meurt. Petit fil #linguistique
Le schibboleth apparaît pour la première fois dans la bible: la tribu de Galaad combat la tribu d'Ephraïm. Quand les Ephratiens et Ephratiennes tentent de fuir, par les rives du Jourdain, ils leur demandent de prononcer "schibboleth" (qui signifie "épi").
Ceux et celles d'Ephraïm n'arrivent pas à prononcer la chuintante et disent "sibboleth" et sont mis à mort. "La différence linguistique (...) devient le lieu où s'incarne la haine de l'autre, le lieu de la discrimination"
La pratique du "schibboleth" se perpétue. Au XVIe siècle à Palerme, l'épisode des "vêpres siciliennes" : une révolte contre l'occupant français éclate Pour reconnaître les fuyards, les conjurés leur font dire "pois-chiche" S'ils ne savent pas prononcer la chuitante, c'est la mort
Le chanteur Benito Merlino a mis en scène cela dans sa chanson ("li vespiri")
"di ciciri!
-sisiri
-a morti!"
Autre exemple: dans les années 1930, le dictateur de Républicaine dominicaine Trujillo veut chasser les travailleurs haïtiens. Pour distinguer les dominicains (de langue espagnole) des haïtiens (langue créole et française) il leur demande de prononcer "trujillo" ou "perejil"
Pas facile de prononcer la "jota" pour qui ne parle pas espagnol… Cela donne lieu à un massacre de grande ampleur, appelé "massacre du persil" ou "opération perejil". Plus de 20 000 travailleurs et travailleuses d'Haïti (enfants compris) tués à la machette
(Le gouvernement a essayé de rejeter la faute sur les travailleurs dominicains, mais il a été prouvé que les meurtres n'ont pas été effectués "seulement" à la machette, mais aussi avec des fusils possédés par les seuls soldats)
Autre exemple de schibboleth: pendant la première guerre mondiale, des soldats allemands prisonniers essayaient de se faire passer pour alsaciens pour avoir un meilleur traitement. On leur faisait alors le "test du parapluie"...
Pour explication, le bavarois et l'alsacien se ressemblent beaucoup, mais pas sur tout… en alsacien, c'est "barabli" pour parapluie (c'est devenu un emblème alsacien selon ce monsieur en lien) ina.fr/video/I0625185…
Bref, il y a sans doute encore beaucoup d'histoires ! Vous saurez ce que ça veut dire lorsque vous verrez "Schibboleth" par exemple sur une page d'authentification en ligne... (Ne vous trompez pas ou la mort!!! -ou presque-) Ah et c'est aussi le nom d'un bouquin de Derrida
Je laisse les mots de la fin à J.-L Calvet, "La guerre des langues" (livre passionnant!) "les faits nous rappellent que l'on peut mourir à cause d'un phonème, à cause d'une différence de prononciation, la phonologie devant ici létale: encore une fois, guerre des langues".
Petite mise à jour contemporaine: le gorafi a repris le débat "pain au chocolat/chocolatine et en a fait un schibboleth! "Son crime ? Avoir demandé à la boulangère un « pain au chocolat » et non une « chocolatine » comme on l’appelle dans le Sud-Ouest." legorafi.fr/2013/03/20/tou…
Autre mise à jour : petit exemple de l'emploi du mot "schibboleth" comme "code", partagé par une classes sociale ou un groupe, que d'autres ne peuvent pas comprendre, dans Balzac...
"Le duc d'Hérouville, poli comme un grand seigneur avec tout le monde, eut pour le comte de La Palférine ce salut particulier qui, sans accuser l'estime ou l'intimité, dit à tout le monde: « Nous sommes de la même famille, de la même race, nous nous valons! »" 1/2
"Ce salut, le shiboleth de l'aristocratie, a été créé pour le désespoir des gens d'esprit de la haute bourgeoisie" 2/2
Ici, le schibboleth est un marqueur d'identitaire mais 1/c'est un langage non-verbal (le geste) 2/il ne s'agit plus d'identité nationale, mais de classe sociale
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.